|
La siguiente tabla muestra la distribución actual del pueblo Shona en Africa
|
Paises |
Población |
% |
Idioma |
Dialectos |
Religión |
| Malawi |
70.000 |
1 % |
SHONA (Swina) | Tradicional | |
| Mozambique |
1.080.000 |
6 % |
SHONA (Swina, Chishona), NDAU (Chindau, Njao, Ndzawu, Sofala) |
Korekore, Zezuru, Changa, Danda, Garwe, Tonga, Balke, Ndanda. |
Tradicional, Cristianismo |
| Zambia |
477.000 |
5 % |
SHONA
(Chishona),
NDAU (Chindau, Njao, Ndzawu, Sofala) |
Korekore, Changa |
Tradicional, Cristianismo |
| Zimbabwe |
6.826.000 |
60 % |
SHONA (Swina, Chishona) | Karanga, Zezuru, Korekore. | Tradicional, Cristianismo |
| hongu | si |
| aiwa , kwete | no |
| Kanjan (kanjani) | Hola |
| zvishoma | despacio, lentamente |
| tauraiwo chirungu! | por favor hable inglés! |
| taurai zvishoma zvishoma! | hable despacio!, hablen despacio! |
| zvakanaka zvikuru | es muy bueno, está muy bien |
| zvikuru, chaizvo | muy, mucho |
| zvakaoma | es dificil |
| zvakaipa | es malo, está mal |
| handizivi, hamheno | yo no sé |
| handina kunzwa | no he estado aquí, no entiendo |
| ndinoda | yo quiero , me gusta , necesito |
| handidi | no quiero |
| handitauri chishona | no hablo shona |
| taurai zvakare! | dígalo de nuevo!, díganlo de nuevo! |
| idyai zvakanaka! | ¡que aproveche! (ten) (tenga una buena comida! |
| inwai zvakanaka! | salud! chin-chin! (beba bien!) |
| handina | no tengo |
| handisi | no soy |
| ndaguta | estoy satisfecho |
| ndaneta | estoy cansado |
| ndine urombo | lo siento |
| pamusoroi | perdone! |
| maiwe | ¡oh! |
| ndatenda , ndinotenda | gracias , te agradezco |
| mazviita | gracias! |
| musutende! | perfecto! |
| ndi-pei-wo ... ! | por favor, dame ... ! |
| ndi-taridzei-wo ...! | por favor, enséñame ...!, ¡muéstrame ...! |
| makorokoto | felicidades |
| hapana , hakuna | no hay |
| hapana basa | no hay trabajo |
| zviri | esto es |
| zviri nyore | es facil |
| zvi-no-dhura | es caro |
| onai! | mira! |
| mirai zvishoma! | espera un poco! |
| hokoyo! | cuidado! |
| mu-sa-bate! | no tocar! |
| zvi-no-netsa | esto es molesto, dificultoso |
| ku-ri kupisa nhasi | hace calor hoy |
| ku-ri cutonhora zvikuru | hace frio hoy |
| ibvaipo! | vete! váyase! |
| uyai pano! | ven aquí! |
| handei! | vamos! |
| pindai! | entre!, entren! |
| mu-sa-pinde | no entre!, no entren! |
| pamberi ne- ... ! | adelante ... ! |
| chigarai pasi! | siéntese!, siéntense! |
| titambire! | bienvenido! |
| ku-enda ne- | ir en ... |
| ku-enda netsoka (kufanda) | ir a pié (andando) |
| ku-enda nebhasikoro | ir en bicicleta |
| ku-enda nemotokari | ir en auto |
| ku-enda nebhazi | ir en autobús |
| ku-enda nechitima | ir en tren |
| mugwagwa uri kupi? | ¿dónde está la calle ...? |
| mugwagwa unoenda ku Bulawayo uri kupi? | ¿dónde está la carretera hacia Bulawayo? |
| nzira iyi inoenda kutaundi here? | ¿es éste el camino a la ciudad? |
| ndiratidzeiwo nzira inoenda ... | por favor, enséñeme el camino a ... |
| kure zvakadii? | ¿está lejos? |
| padhuze | cerca |
| kure | lejos |
| ku-chaira motokari | conducir un coche |
| motokari yangu yafa onai pano | mi coche está destartalado, ¡mire aquí! |
| munogona kugadzira motokari yangu here? | ¿puede arreglar mi coche? |
| ndinoda kuti mugeze motokari yangu | necesito lavar mi coche |
| ko, rimwe garaji repeturu riri kupi? | dígame, ¿dónde hay una estación de servicio? |
| zadzai | carburante |
| Ndiri kuenda pabhazi | Yo voy en autobús |
| chiteshi chiri kupi? | ¿dónde está la parada del autobús? |
| nhasi pane bhazi riri kuenda ku Masvingo here? | ¿hay autobús para Masvingo hoy? |
| bhazi richauya rini? | ¿cuando vendrá el autobús? |
| bhazi richaenda rini? | ¿cuando saldrá el autobús? |
| bhazi richamira mu Wangi here? | ¿parará el autobús en Wangi? |
| bhazi rinotora nguva yakadii kuenda ku Victoria? | ¿cuánto tarda el autobús para ir a Victoria? |
| bhazi iri rinoenda ku Nyanga here? | ¿va este autobús a Nyanga? |
| chiteshi chiri kupi? | ¿dónde está la estación de tren? |
| chitima chi-cha-uya rini? | ¿cuándo llegará el tren? |
| chitima chi-cha-enda rini? | ¿cuándo saldrá el tren? |
| chitima ichi chi-no-enda ku Bulawayo here? | ¿este tren va a Bulawayo? |
| chitima ichi chinomira nguvai mu Masvingo? | ¿cuánto para el tren en Masvingo? |
| ti-cha-svika mu- ... rini? | ¿cuando llegará a ... ? |
| chitima ichi chiri kuenda kupi? | ¿a donde va este tren? |
| nyika | país, tierra, mundo |
| rwizi, rukova | río |
| munda(minda) | parcela(s) de tierra |
| dombo(matombo) | piedra(s) |
| fenzi | cercado, valla |
| gomba(makomba) | agujero(s) |
| vari kuchera | están cultivando |
| imba | casa |
| musha | aldea |
| murimi | granja |
| ku-rima | arar, cultivar |
| badza | azada |
| mvura | agua |
| muri kurima chii? | ¿qué cultivas? |
| chibage | maiz |
| mupunga | arroz |
| muriwo | hortalizas |
| mbambaira | patata dulce |
| nzungu | cacahuete(s) |
| donje | algodón |
| imbwa | perro(s) |
| katsi / kitsi | gato(s) |
| mbudzi | cabra(s) |
| bhiza | caballo |
| dhongwi | mono |
| dhadha | pato |
| huku | pollo, gallina |
| jongwe | gallo |
| mombe | ganado vacuno |
| nguruve | cerdo |
| muti (miti) | árbol (árboles) |
| muti uyu unonzi chii? | ¿cómo se llama este árbol? |
| mumango | árbol del mango |
| musasa | árbol msasa |
| muuyu | baobab |
| pano pane ... here? | ¿hay ... ? |
| pano pane nyoka here? | ¿hay serpientes? |
| ndinoda kuona shumba | me gustaría ver un león |
| ndingaone mhou kupi? | ¿dónde puedo ver avestruces? |
| mhuka | animales salvajes |
| nyoka | serpiente |
| tsuro | liebre |
| mbizi | cebra(s) |
| twiza | jirafa |
| shumba | león |
| nyati | búfalo |
| garwe (makarwe) | cocodrilo (cocodrilos) |
| mvuu | hipopótamo |
| nzou | elefante |
| gudo (makudo) | babuino (babuinos) |
| shiri | ave(s) |
| mhou | avestruz(es) |
| ha-pa-bvumirwi | no permitido ...!, prohibido ...! |
| ha-pana nzvimbo | no estacionar |
| ndinogona kutaura chiShona zvishoma chete | yo puedo hablar sólo un poco Shona |
| bhegi iri kupi | dónde está la maleta |
| mbudzi dzangu | mis cabras |
| vana vedu | Nuestros niños (hijos) |
| mukomana | muchacho |
| musikana | muchacha |
| mukoma | hermano(de hermano), hermana (de hermana) |
| hanzvadzi | hermana (de hermano), hermano (de hermana) |
| tsotsi | ladrón |
| Mercado | |
| Ari kuenda ku musika | Voy al mercado |
| musika uri kupi? | ¿dónde está el mercado? |
| mune ... here? | ¿tiene ... ? |
| mune mupunga here? | ¿tiene usted arroz? |
| imarii? | ¿cuánto es? |
| ndinoda | quiero |
| ndinoda matomasi matanhatu | quiero seis tomates |
| ndinoda kutenga uchi | quiero comprar miel |
| tiri kutenga miriwo | estoy comprando hortalizas |
| ndipeiwo ... | por favor, deme ... |
| handidi | no quiero |
| imarii? | ¿cuánto es? |
| handina mari | no tengo dinero |
| ndine matatu madhora chete | tengo sólo tres dólares |
| ndine urombo. Handina chinji | perdone. No tengo cambio |
| Herramientas | |
| sando | martillo |
| pinjis | alicates |
| demo | hacha |
| badza | azada |
| bango(mapango)… | cuchillo(s) |
| Comida | |
| kudya | comer |
| ndine nzara | tengo hambre |
| ndaguta | estoy lleno |
| chingwa | pan |
| bhata | mantequilla |
| jamu | mermelada |
| uchi | miel |
| shuga | azucar |
| chibage… | harina de maiz |
| mupunga | arroz |
| sadza | fu-fú duro, similar al kwanga |
| bota | fu-fú , masa hecha con harina |
| muriwo (miriwo) | hortaliza(s) |
| mbatatisi , matapiri | papas |
| matomasi | tomates |
| zai (mazai) | huevo (huevos) |
| hove | pescado |
| nyama | carne, comida |
| nyama ye-.... | carne de ... |
| nyama yemombe | carne de vacuno |
| nyama yenguruve | carne de cerdo |
| munyu | sal |
| michero (plural) | fruta |
| bhanana (mabhanana) | banana (bananas) |
| mango (mamango) | mango (mangos) |
| ranjisi (maranjisi) | naranja (naranjas) |
| gwavha (magwavha) | guayaba (guayabas) |
| Bebida | |
| kunwa | beber |
| ndine nyota | tengo sed |
| tii | té |
| kofi | café |
| mvura | agua |
| mukaka | leche |
| doro / hwuahwua | cerveza |
| mazoe | zumo de fruta |
| Vestimenta | |
| shangu | zapato(s) |
| hembe | camisa |
| bhrukwa | pantalones |
| rokwe | falda, ropa femenina |
| heti | sombrero |
| mbatya (:mbachikka) | ropa |
| Muri kuenda kupi? | ¿Dónde vas? |
| Munobva kupi? | ¿De donde vienes? |
| Ndinobva ku Uruguay | Vengo de Uruguay |
| Munogara kupi? | ¿Dónde vives? |
| Ndinogara mu Uruguay | Vivo en Uruguay |
| Munoenda kupi? , Munoendepi? | ¿A dónde vas? |
| Ndinoenda ku Harare | Voy a Harare |
| Munofara here? | ¿Te encuentras bien? |
| Ndinofara | Estoy muy bien |
| Mu-no-taura chirundu here? | ¿Hablas inglés? |
| Mu-no-da chii? , Munodei? | ¿Qué quieres? , ¿Qué quiere (quieren)? |
| Mu-no-da tii here? | ¿Quieres té? |
| Mu-no-da kofi neshuga here? | ¿Quieres café con azucar? |
| Mu-no-da kofi isina mukaka here? | ¿Quieres café sin leche? |
| Mune ... here? | ¿Tienes ... ? |
| Makadii? , Makadini? | ¿Cómo estás? |
| Vana vakadii? | ¿Cómo están los hijos? |
| Kumba kwakadii? | ¿Cómo están las cosas en casa? |
| Mhuri yakadii? | ¿Cómo está tu familia? |
| Ndi-nga ... here? | ¿Puedo ...? |
| Ndi-nga-tore shuka here? | ¿Puedo coger azucar? |
| Ndi-nga-bvunze-wo here? | ¿Puedo preguntar? |
| Ndi-nga-ku-batsire-i here? | ¿Puedo ayudarte? |
| Ndi-nga-wane pepanhau kupi? | ¿Dónde puedo adquirir un periódico? |
| Matenga doro kupi? | ¿Dónde compraste la cerveza? |
| Hotera iri kupi? | ¿Dónde está el hotel? |
| Chiteshi chiri kupi? | ¿Dónde está la estación (parada)? |
| Chimbuzi chiri kupi? | ¿Dónde está el retrete? |
| Chikoro (chitoro) chiri kupi? | ¿Dónde está la escuela (tienda)? |
| Mononzi ani? | ¿Cómo te llamas? |
| Zvaita sei? | ¿Cual es el asunto (problema)? |
| Pano pane... here? | ¿Es (está) ... aquí? |
| Mati-i? | ¿Qué has dicho? |
| I-nguva-i? | ¿Qué hora es? |
| Ndiani ... ? | ¿Quién ... ? |
| Sei ... ? | ¿Porqué... ?, ¿Para qué ... ? |
| ... sei? | ¿Cómo ... ? |
| ... rini? | ¿Cuándo ... ? |
| ... chii? | ¿Qué ... ? |
| ... kupi? | ¿Dónde ... ? |
| Ndiani anotaura chirundu? | ¿Quién habla inglés? |
| Sei muri mu Zimbabwe? | ¿Porqué estás en Zimbabwe? |
| Munotaura chishona sei? | ¿Cómo hablas shona? |
| Munodya rini? | ¿Qué comes? |
| muri kataura chishona here? | ¿hablas shona? |
| Munoda chii? | ¿Qué quieres? |
| Munogara kupi? | ¿Dónde vives? |
| Tiempo | |
| zvino |
ahora |
| nezuro |
ayer |
| nhasi |
hoy |
| mangwana |
mañana |
| gore rino |
este año |
| mwedzi uno |
este mes |
| mwedzi unouya |
mes próximo |
| vhiki |
semana |
| vhiki rino |
esta semana |
| vhiki rinouya |
próxima semana |
| pazuva |
un día / diariamente |
| mazuva ose |
todos los días |
| Clima | |
| zuva | día / sol |
| gore | año / nube |
| makore | años / nubes |
| mwedzi | mes / luna |
| kuri kutonhora | hace frío |
| kuri kupisa | hace calor |
| nhasi kuchanaya here? | ¿lloverá hoy? |
| hakusi kunaya | no llueve |
| kuri kunaya | está lloviendo |
| kune makore | está nuboso (hay nubes) |
| kune zuva | el sol está brillante (hay sol) |
| hakuna zuva | el sol no esta brillante (no hay sol) |
| Días de la Semana | |
| mu-vhuro | domingo |
| chi-motsi | lunes |
| chi-piri | martes |
| chi-tatu | miércoles |
| chi-na | jueves |
| chi-shanu | viernes |
| chi-tanhatu , mugovera | sábado |
| Números | |
| 1 | motsi / poshi |
| 2 | piri |
| 3 | tatu |
| 4 | china |
| 5 | shanu |
| 6 | tanhatu |
| 7 | nomwe |
| 8 | sere |
| 9 | pfumbamwe |
| 10 | gumi |
| 24 | pirigumi ne china |
| 100 | zana |
| 375 | tatuzana ne nomwegumi ne shanu |
| 1000 | churu |
|
Saludo |
Respuesta |
||
| Mangwanani! | Buenos días | Mangwanani! | Buenos días |
| Marara here? | ¿Has dormido bien? | Ndarara (kana) mararawo. | He dormido bien y tu? |
| Ndarara | Yo he dormido bien | ||
| Masikati! | Buenas tardes | Masikati!, maswera sei? | Buenas tardes |
| Maswera here? (maskwera) | ¿Has pasado el día bien? | Ndaswera (kana) maswerawo | He pasado el día bien y tu? |
| Ndaswera | he pasado bien | ||
| 1.- Manheru! | Buenas tardes / noches | Manheru! | Buenas tardes / noches |
| Otros Saludos | |
| Makadii | ¿Cómo estás? |
| Ndiripo makadiiwo | Estoy bien y tu? |
| Ndiripo | Estoy bien |
| Munonzi ani? / Zita renyu ndiani? | ¿Cómo te llamas? |
| Ndinonzi Javier / Zita rangu i... | Mi nombre es Javier |
| Ndiani? | ¿Quién es? |
| Ndini ...(nombre) | Soy ...(nombre) |
| Ndinofara ku-ku-ziva-i | Encantado de conocerte |